Интересный факт, возможно, в данную тему: "Роспатент отказался зарегистрировать бренд Pussy Riot из-за того, что перевод названия скандальной панк-группы по-русски звучит непристойно. Об этом говорится в решении ведомства".
Не понимаю, как может перевод звучать непристойно? Журналисты, похоже, просто не знают пристойного перевода, как пример, был вопрос Путина берущему интервью журналисту, и журналист не смог ничего ответить! Предлагаю вспомнить самый детский американский мультик "Том и Джерри", где хозяйка Тома называет его Pussy Cat. Верите, что на экране для детишек показывают матерные ругательства? Pussy- киска! А уж что именно взрослые люди подразумевают под данным термином, это их дело. Если дословно, то название переводится "Бунт кисок" по правилам английского языка, где первое слово является определением второго, или уж если совсем дословно "Кискин бунт". Любые другие жаргонные толкования названия оставим на совести толкователей. Я не исключаю в этом перечне и самих участниц группы, которые, возможно, тоже не до конца хорошо знают английский язык.