Говорят, в Швейцарии ни один закон не вступает в силу, пока филологи не проверят его на понятность и удобопроизносимость.
У нас же вот любую страницу можно открыть для примера:
(НК, ст. 214.1, п.15)
Сумма убытка по операциям с финансовыми инструментами срочных сделок, обращающимися на организованном рынке, базисным активом которых являются ценные бумаги, фондовые индексы или иные финансовые инструменты срочных сделок, базисным активом которых являются ценные бумаги или фондовые индексы, полученного по результатам указанных операций, совершенных в налоговом периоде, после уменьшения налоговой базы по операциям с финансовыми инструментами срочных сделок, обращающимися на организованном рынке, и налоговой базы по операциям с ценными бумагами, обращающимися на организованном рынке ценных бумаг, учитывается в соответствии с пунктом 16 настоящей статьи и со статьей 220.1 настоящего Кодекса в пределах налоговой базы по операциям с финансовыми инструментами срочных сделок, обращающимися на организованном рынке.
Когда «базисные активы» идут на второй круг, на лицах читающих возникает добрая улыбка. Со слова «после» слышатся странные смешки. Когда на второй круг заходят «обращающиеся бумаги», смешки переходят в нездоровый гомерический хохот. Момент, когда фразу замыкает третье упоминание «обращающихся инструментов» оценят только те, кто еще не под столом.