Ликбез для любителей поклянчить инвестиции на Западе и в Америке, а также для зазывающих на Российскую территорию сладенько и приторно улыбающихся инвесторов.
С 1999 по 2003 г. жил и работал в Португалии. Чтобы нормально зарабатывать, пришлось выучить португальский язык. После того как выучил португальский, стал лучше понимать русский. Хотя до этого разговаривал на нем 41 год, из них 15 лет в ВВС.
Португальский язык на 60%-70% состоит из невидоизмененной латыни. А латынь, как известно, наиболее полно передает изначальный смысл слов. Приведу пример, чтобы в дальнейшем все было понятно.
Кто сможет быстро и емко передать, а еще лучше объяснить, что означает слово – «абуза»? Согласитесь, оно как бы понятно для каждого, но вот конкретно точно, коротко и ёмко выразить смысл слова трудновато. Тем более без употребления бестолковых и куцых понятий типа «ВАУ!» или в «ШОКЕ!». В португальско – русском словаре (С.М.Старец и Н.Я.Воинова Изд.Москва «Русский язык» 1989 г.) дан перевод 7000 слов, и согласно этого словаря(стр.19) с португальского языка конкретность и смысл слова «абуза» передается легко, четко и ёмко, а именно перевод слова «abuso» – «злоупотребление»! Так иногда и хочется сказать: «Не становись для меня обузой, не злоупотребляй доверием». Есть также и глагол «abusar» - «злоупотреблять».
А еще есть в португальском языке такой глагол как -"investir". Согласно это го же португальско–русского словаря, но уже на стр.181, это слово -"investir" при переводе имеет два смысла:
1. - нападать\напасть(на кого или на что либо) ;
2. – облекать\облечь (властью).
Так вот, любители поклянчить инвестиции и ждущие инвесторов, вам какой перевод больше нравится? Кстати, каждый западный инвестор понимает смысл слов на своем языке, а не на русском.